טיפ 2# עבר הווה - ביה"ס החדש לכתיבה!
[B][COLOR="DarkRed"]אני הולך לדבר היום על טעות נפוצה מאוד בכתיבה. שילוב מוטעה בתוך משפט בהתייחסות לעבר ולהווה בעת ובעונה אחת.[/COLOR][/B]
זה דווקא נפוץ בסיפורים רווים תוכן עמוק ורחב. לעתים קרובות, דווקא כשמנסים להרחיב ולתאר נופלים למלכודת שהיא טעות בסיסית בכתיבה העברית והרבה סופרים חובבניים נופלים בזה.
הביטו במשפט הבא:
"תושבי העיר, [B]בחרו[/B] לבנות בניינים מקורים כמו קניונים ומקומות בילוי נוספים, [B]אשר[/B] [B]מגינים[/B] עליהם מהשמש היוקדת ומהנוף המדברי, שהיה ללא ספק, הנוף המשעמם ביותר שקיים."
מה רע בקטע הזה? נראה מפורט ומלא תוכן. אולי אפילו יותר מדי. אבל יש בו טעות הרסנית למדי.
[B]תושבי העיר בחרו לבנות בניינים מקורים כמו קניונים ומקומות בילוי נוספים, אשר[/B] עצור! צורת ה"אשר..." וערבוב הזמנים – 'בחרו' בעבר לצד 'מגנים' [בלי י'] בהווה - לא נכונים לעברית ונשמעים צורמים. כך שבמקום [B]אשר מגינים עליהם מהשמש היוקדת ומהנוף המדברי, שהיה ללא ספק, הנוף המשעמם ביותר שקיים.[/B] צריך להיות:
[B]תושבי העיר בחרו לבנות בניינים מקורים כמו קניונים ומקומות בילוי נוספים להגנה מהשמש היוקדת ומהנוף המדברי – שהיה, ללא ספק, הנוף המשעמם ביותר שקיים.[/B]
מה גם שהעברית אוהבת משפטים קצרים, אגב. לפעמים, במקום משפט מסורבל ועתיר פסוקיות, עדיף לפצל טקסט לכמה משפטים קצרים.
מבינים? יש להקפיד היטב על תוכן המשפט ולראות שאם הבחירה היא לדבר בלשון עבר, כל חלק במשפט חייו להתייחס בלשון עבר.
בשפה האנגלית למשל לא כך הדבר. משום שיש הבדל בין הNoun וה- Verb. שזה שם פועל ושם עצם. ויש אפשרות לשלב בין הווה ועבר ולא חייב לשלב. בעברית זה אחרת.
אתם מבינים? המעברים בין הזמנים מבלבלים בעברית ולא אפשריים, שימו לב. משפט כמו ההזנחה הייתה מורגשת ופעוטות מטיילים ברחובות השיכון יחפים הוא ערבוב של שני זמנים שלא עובד טוב.
עד כאן הטיפ היומי...