אז אל תתרגם את השמות מאנגלית לעברית, פשוט תשאיר אותם באנגלית. ותכתוב את השמות האלו באותיות גדולות.
וכותבים גלייסקור, לא גלייסכור. אני יודע שזה לא ממש איך שכותבים את זה, אבל ככה בעיקרון צריך לכתוב.
Printable View
אז אל תתרגם את השמות מאנגלית לעברית, פשוט תשאיר אותם באנגלית. ותכתוב את השמות האלו באותיות גדולות.
וכותבים גלייסקור, לא גלייסכור. אני יודע שזה לא ממש איך שכותבים את זה, אבל ככה בעיקרון צריך לכתוב.
[quote][i]Originally posted by Revenge[/i]@Aug 14 2009, 05:03 PM
[b] אז אל תתרגם את השמות מאנגלית לעברית, פשוט תשאיר אותם באנגלית. ותכתוב את השמות האלו באותיות גדולות.
וכותבים גלייסקור, לא גלייסכור. אני יודע שזה לא ממש איך שכותבים את זה, אבל ככה בעיקרון צריך לכתוב. [/b][/quote]
אני אתרגם כי רוצים לדעת את התרגום, זה לא מזיק.
והגלייסכור לא הכי משנה, אבל לנוחותך
תעדכן הלירון כבר התפתח לאגרון לא?
[quote][i]Originally posted by Tank[/i]@Aug 14 2009, 06:43 PM
[b] תעדכן הלירון כבר התפתח לאגרון לא? [/b][/quote]
לא, הלאירון רק נראה בפרק מול ברנדון ומאז לא נראה שוב
[quote][i]Originally posted by Revenge[/i]@Aug 14 2009, 04:03 PM
[b] אז אל תתרגם את השמות מאנגלית לעברית, פשוט תשאיר אותם באנגלית. ותכתוב את השמות האלו באותיות גדולות.
וכותבים גלייסקור, לא גלייסכור. אני יודע שזה לא ממש איך שכותבים את זה, אבל ככה בעיקרון צריך לכתוב. [/b][/quote]
אתה פשוט מחפש על מה להתלונן, הא?
מה הקשר שכותבים גלייסקור ולא גלייסכור, ממתי זאת מילה בעברית שיש לה צורת כתיבה מסוימת? זה כמו שכותבים טורקיה, תורקיה, תורכיה וטורכיה, זאת לא מילה בעברית, אין לזה צורת כתיבה "נכונה".
כי כשכותבים גלייסכור ניתן לקרוא את זה בתור גלייסחור. בכל מקרה, ככה גם כתוב באולפני הדיבוב של הסדרה, אז זה יותר נכון.
לדעתי אפשר לעבוד יותר על העיצוב, להדגיש שמות, אותיות גדולות/קטנות בשמות הפרקים וכו'. אבל בתכלס מדריך מעולה~
כמו שאמרתי זה מדריך מתוך סדרת מדריכים אשר בסופם יתאחדו ויהיו "המדריך".
יכול להיות שהמדריך הספציפי הזה לא מדבר אליכם אבל תזכרו
מה היה שהתחלתם לשחק, לא חיפשתם מדריכים? אני כן.