[QUOTE=Salamander;1352169]שמעתם שהולכים לעשות גירסא ישראלית ל"כולם אוהבים את ריימונד"?[/QUOTE]
לא הספיק להם להרוס את כל התוכניות הטובות באנגלית!?
Printable View
[QUOTE=Salamander;1352169]שמעתם שהולכים לעשות גירסא ישראלית ל"כולם אוהבים את ריימונד"?[/QUOTE]
לא הספיק להם להרוס את כל התוכניות הטובות באנגלית!?
זה דבר שביאס אותי יום אחרון ללימודים
הכל טוב ויפה עד שאתה תוקע נוד בלי רעש אבל ריח חזק
יצאתה מהשירותים
חח סתם
יומולדת?
עוד מעט יעשו רימייק ישראלי ל"חברים" או ל"סיינפלד" [או שאולי עשו ואני לא יודע :sorry:]
[QUOTE=Salamander;1352182]עוד מעט יעשו רימייק ישראלי ל"חברים" או ל"סיינפלד" [או שאולי עשו ואני לא יודע :sorry:][/QUOTE]
לא עשו. חברים מסובך מדי לשינוי שפה ברימייק ולא ראיתי סיינפלד
לא, הבעיה היא לא משחקי המילים, כי תמיד אפשר לחשוב על איזשהו משחק מילים אחר שיעביר את אותו רעיון. הבעיה עם רימייקים לסדרות אמריקניות זה שזה זורק אותן אל מחוץ לסביבה הטבעית שלהן. הסדרות האלו בנויות על החברה האמריקנית, ומתאימות לרוח שלה, וכל מי שצופה בזה, גם אם לא אמריקני, מבין את רוב ההקשרים, ומזהה את זה עם מה שצריך. אבל אם נקח סדרה שבאופי שלה מתאימה לאמריקה, וננסה להלביש אותה על ישראל, התוצאה לא תהיה מועילה כל כך.
סדרות ישראליות זה פאקינג חרא
Ed edd n eddy
Dork!
[quote=ホミカ;1352185]סדרות ישראליות זה פאקינג חרא
Ed edd n eddy
Dork![/quote]
כמובן, הטיעון שהעלת תקף גם כן.
[QUOTE=LordAbizi;1352184]לא, הבעיה היא לא משחקי המילים, כי תמיד אפשר לחשוב על איזשהו משחק מילים אחר שיעביר את אותו רעיון. הבעיה עם רימייקים לסדרות אמריקניות זה שזה זורק אותן אל מחוץ לסביבה הטבעית שלהן. הסדרות האלו בנויות על החברה האמריקנית, ומתאימות לרוח שלה, וכל מי שצופה בזה, גם אם לא אמריקני, מבין את רוב ההקשרים, ומזהה את זה עם מה שצריך. אבל אם נקח סדרה שבאופי שלה מתאימה לאמריקה, וננסה להלביש אותה על ישראל, התוצאה לא תהיה מועילה כל כך.[/QUOTE]
תכלס זה גם למה רמזור לא הצליח בארה"ב, הרי איך הם יבינו את הפרק על הפלאפל והמיץ ענבים מהמאחורה?
[QUOTE=LordAbizi;1352186]כמובן, הטיעון שהעלת תקף גם כן.[/QUOTE]
התרגומים של הסרטים מאנגלית לעיברית זה פשוט חרא!
כותבים לך משהו אחר לגמרי!
[quote=ホミカ;1352189]התרגומים של הסרטים מאנגלית לעיברית זה פשוט חרא!
כותבים לך משהו אחר לגמרי![/quote]
זו בעיה שולית. בדרך כלל התרגום מספיק טוב, לעתים כמובן ניתן לשפר. למשל אני זוכר שלפני כמה שנים ראיתי את "שקרים אמיתיים", ואז בסוף כששוורצנגר מעיף את הטרוריסט מהטיל של המטוס, הוא אומר "You're fired", ובתרגום היה כתוב "אתה מפוטר (גם: אתה ירוי)". כשראיתי את הסרט לאחרונה, התרגום היה "דרך צלחה". תמוה, אבל זה לא לגמרי משפט שלא מתאים לסיטואציה. (כמובן ייתכן שהזיתי את כל זה, ושום דבר מזה לא היה ככה, אחרי הכל עברו זמנים רבים מאז)
[QUOTE=ホミカ;1352185]סדרות ישראליות זה פאקינג חרא
Ed edd n eddy
Dork![/QUOTE]
[YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=UU8t17iGqgc&feature=related[/YOUTUBE]
יואו איזה סרט יש בהוט בערוץ 15!
מורה רעה
[quote=ホミカ;1352193]יואו איזה סרט יש בהוט בערוץ 15!
מורה רעה[/quote]
חשבתי לראות את זה, אבל אז הגעתי למסקנה שלקרוא "חוק הקוסמים השלישי" יהיה הרבה יותר מועיל.
[QUOTE=LordAbizi;1352184]לא, הבעיה היא לא משחקי המילים, כי תמיד אפשר לחשוב על איזשהו משחק מילים אחר שיעביר את אותו רעיון. הבעיה עם רימייקים לסדרות אמריקניות זה שזה זורק אותן אל מחוץ לסביבה הטבעית שלהן. הסדרות האלו בנויות על החברה האמריקנית, ומתאימות לרוח שלה, וכל מי שצופה בזה, גם אם לא אמריקני, מבין את רוב ההקשרים, ומזהה את זה עם מה שצריך. אבל אם נקח סדרה שבאופי שלה מתאימה לאמריקה, וננסה להלביש אותה על ישראל, התוצאה לא תהיה מועילה כל כך.[/QUOTE]
חחחח שום סדרה לא תתאים לישראל כי ישראל, טוב פה אין לי מה להגיד על זה...
[QUOTE=F|upy;1352188]תכלס זה גם למה רמזור לא הצליח בארה"ב, הרי איך הם יבינו את הפרק על הפלאפל והמיץ ענבים מהמאחורה?[/QUOTE]
ואיך ישראלים יבינו בhow i met your mother
S01E04
את הפרק שהוא נפרד מכוכבת פורנו?
או את הבדיחה הבאה
S01E05
Robin: He's even getting me into the VIP room.
Barney: He just wants to show you his own VIP, if you know what I mean.
Robin: All right, what does VIP stand for in your little universe?
Barney: Well, I know that the 'P' is penis.