Pokemon GO
עמוד 2 מתוך 2 ראשוןראשון 12
מציג תוצאות 16 עד 22 מתוך 22
  1. היכל התהילה
    תאריך הצטרפות: Jul 2007
    הודעות: 11,021
    #16
    Norg Man - אני חשבתי על זה והחלטתי שזה לא מצריך תיקון, במיוחד לאחר שהתרגום שאתה רגיל אליו הוא טעות.
    אם היו קוראים למשחק Soul Of Silver או Silver Soul הייתי מבין ומשנה, אבל השם האמיתי הוא Soul Silver.
    ועל כן תצטרך להבין שמה שהכרת עד כה היה טעות בתרגום וזהו התרגום האמיתי.

  2. suicide,the real pain!!!
    תאריך הצטרפות: Dec 2008
    שם: פרטי לא?
    הודעות: 5,522
    #17
    עידכון מעולה Hit Man
    לא לבעלי לב חלש
    [YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=WIfkjgc-pMM&feature=player_embedded[/YOUTUBE]
    suicide,the real pain

  3. משתמש מנוסה
    תאריך הצטרפות: Jan 2009
    הודעות: 11,434
    #18
    Originally posted by Hit Man@Sep 12 2009, 12:30 AM
    Norg Man - אני חשבתי על זה והחלטתי שזה לא מצריך תיקון, במיוחד לאחר שהתרגום שאתה רגיל אליו הוא טעות.
    אם היו קוראים למשחק Soul Of Silver או Silver Soul הייתי מבין ומשנה, אבל השם האמיתי הוא Soul Silver.
    ועל כן תצטרך להבין שמה שהכרת עד כה היה טעות בתרגום וזהו התרגום האמיתי.
    ובאנגלית אומרים green day, אז מפרשים את זה בתור ירוק יום? באנגלית חוקים שונים וצריך לעוות דברים כדי להבין, למה זה אמור להיות נשמת הכסף? כי זה כמו תיאור כזה "הנשמה של הכסף"
    שי|DeathShiNe|כיתה ט'|14.5|והמשתמש הכי אהוב בפורום (8

    קרדיט לניר
    ---------------------

  4. היכל התהילה
    תאריך הצטרפות: Jul 2007
    הודעות: 11,021
    #19
    אתה רוצה שיעור באנגלית? בבקשה.

    Green Day
    יום ירוק

    אפשר לשים לב שהמילה ירוק במשפט האנגלי מופיעה ראשונה ואילו במשפט העברי מופיעה שניה.
    זו אחת מבעיות התחביר של עברית מול אנגלית. בדיוק כמו שעברית רושמים מימין ואנגלית משמאל.

    Soul Silver

    אם נלך על אותו עקרון גם פה נצטרך לבצע חילוף בין המילים לתרגומים.
    כך שהתרגום שאתם רציתם שיהיה למשפט זה 'נשמת כסף', אבל זו היא טעות תחבירית.
    ולכן התרגום הנכון הוא כסף נשמה.

    עוד שאלות?

  5. משתמש מנוסה
    תאריך הצטרפות: Jan 2009
    הודעות: 11,434
    #20
    Originally posted by Hit Man@Sep 12 2009, 04:12 AM
    אתה רוצה שיעור באנגלית? בבקשה.

    Green Day
    יום ירוק

    אפשר לשים לב שהמילה ירוק במשפט האנגלי מופיעה ראשונה ואילו במשפט העברי מופיעה שניה.
    זו אחת מבעיות התחביר של עברית מול אנגלית. בדיוק כמו שעברית רושמים מימין ואנגלית משמאל.

    Soul Silver

    אם נלך על אותו עקרון גם פה נצטרך לבצע חילוף בין המילים לתרגומים.
    כך שהתרגום שאתם רציתם שיהיה לו זה 'נשמת כסף', אבל זה הוא טעות תחבירית.
    ולכן התרגום הנכון הוא כסף נשמה.

    עוד שאלות?
    כשאמרתי ירוק יום זה היה לפי הפירוש שלך-ולמה את הגרסא השנייה את מפרש בתור לב זהב? לפי צורת התירגום שלך הפירוש הוא זהב לב...
    וכמו שאמרתי-מתוך הגיון מבינים שהם מתכוונים "נשמתו של הכסף", כלומר נשמת הכסף
    שי|DeathShiNe|כיתה ט'|14.5|והמשתמש הכי אהוב בפורום (8

    קרדיט לניר
    ---------------------

  6. היכל התהילה
    תאריך הצטרפות: Jul 2007
    הודעות: 11,021
    #21
    חחחחחחחחחח אתה שוב טועה.
    מי שתרגם את זה בפורום ל'נשמת כסף' טעה ואתה רק מוסיף על הטעות.

    לגבי לב זהב, זוהי אינה טעות, וזה לב זהב כי המילים לא הופרדו, זו מילה אחת.
    תסתכל בסרבי ותסתכל באתרי פוקימון אחרים ותראה שהם רושמים את זה כך -
    HeartGold & Soul Silver (בלי רווח)

    ככה שמבחינה תחבירית אין פה 2 מילים. זה מילה אחת שחוברה לה יחדיו.
    זה כמו שאומר את המילה - 'בענן-קשת' במקום את המילה - 'קשת-בענן'.

  7. משתמש מנוסה
    תאריך הצטרפות: Mar 2009
    הודעות: 23
    #22
    יש כבר תמונות של בטל פרונטייר ג'וטו?
    <span style=\'font-size:14pt;line-height:100%\'>יוגי הו האתר הישראלי - yugioh-israeli.fav.co.il</span>

עמוד 2 מתוך 2 ראשוןראשון 12

מידע על הנושא

משתמשים שצופים באשכול

יש כרגע 1 גולשים שצופים באשכול. (0 משתמשים ו-1 אורחים)

הרשאות

  • אתה לא יכול לפרסם נושאים חדשים
  • אתה לא יכול לפרסם תגובות
  • אתה לא יכול לצרף קבצים להודעותיך
  • אתה לא יכול לערוך את הודעותיך
  •