-
אני באמת מתרשם, בתור אחד שקרא את הפרק באנגלית ושאנגלית זה המקצוע הכי חזק שלו בבצפר, אני בהחלט יכול לאשר (קצת מתנשא מצידי, לא? XD) שעשית עבודה מעולה.
הפריעו לי רק שני דברים:
א) שהוספת ה' מיותרת בסוף פעלים בגוף שני-עבר: כתבת "עשיתה" במקום "עשית" וכו'.
ב) במקום "מומחה לפוקימון" צריך לכתוב "מומחה לפוקימונים", ובמקום "למד פוקימון" צריך לכתוב "למד על פוקימונים".
אבל האמת שזה מצויין, וגם בחרת כתב (פונט/גופן) ממש יפה. אני די מומחה לתרגום, אז אם תירצה אני אשמח לייעץ לך בנוגע לתרגום שמות של התקפות ואיך לבטא ולכתוב בעברית שמות של פוקימונים, אם זה מתאים לך אז תתקשר איתי בהודעות פרטיות.
-
תודה.
א) אני יודע שלא הייתי צריך לשים "ה" אבל מאחר שזה מנגה קל להתבלבל אל או על מי מדברים כי לא שומעים קולות, וגם אני לא אוסיף ניקוד אז עדיף ככה.
ב) כמו שרושמים "עולם הפוקימון" ולא "עולם הפוקימונים" או "עולם החרק" ולא "עולם החרקים" או "אנשי זאב" ולא "אנשי זאבים"...הבנת? וכדי לדייק - ספציפיט על המקרים שהבאתה בשניהם פוקימון הוא מקצוע או נושא - אותו דבר אפשר להגיד "למדתי מדע" וגם "למדתי מדעים", "מומחה למדע" וגם "מומחה למדעים".
ג) כשהתחלתי בחרתי פונט גרוע אבל אז פתאום גלגלתי בטעות בעכבר וזה הגיע לפונט הזה שראיתי שהיה פשוט מושלם!
ד) אני אדבר איתך
-
[quote][i]Originally posted by shadow[/i]@Jan 13 2009, 07:52 PM
[b]
ב) כמו שרושמים "עולם הפוקימון" ולא "עולם הפוקימונים" או "עולם החרק" ולא "עולם החרקים" או "אנשי זאב" ולא "אנשי זאבים"...הבנת? וכדי לדייק - ספציפיט על המקרים שהבאתה בשניהם פוקימון הוא מקצוע או נושא - אותו דבר אפשר להגיד "למדתי מדע" וגם "למדתי מדעים", "מומחה למדע" וגם "מומחה למדעים".[/b][/quote]
טעות בידך:
אמורים להגיד "עולם הפוקימונים", וגם אם בגירסה העברית בכבודה ובעצמה אומרים "עולם הפוקימון" זה רק כי הם לא חכמים במיוחד.
כן אומרים "עולם החרקים" ולא "עולם החרק", לפחות מבחינת תחביר נכון.
אומרים "אנשי זאב" ולא "אנשי זאבים" בגלל חוקי תחביר בעברית שהם לא רלוונטיים כל כך.
ובשני המקרים שהבאתי: פוקימון זה אולי נושא, אבל באנגלית אין מילה שמתארת פוקימון ברבים כמו שאין מילה שמתארת כבשה ברבים או דגים ברבים, וכמו שאתה תגיד "מומחה לדגים" ו"למד על דגים" ולא "מומחה דג" או "למד דג" ככה גם עם פוקימונים.
סמוך עליי, בשנה שעברה קיבלתי 100 בבגרות באנגלית.
-
הבגרות באנגלית לא משנה כי אנחנו מדברים על עברית XD
-
אבל אתה מתרגם מאנגלית, וההחלטה אם לכתוב דברים כמו "למד פוקימון" או "למד על פוקימונים" תלויה בהבנה שלך בשפה האנגלית ;)
-
בעניין התרגום -
פעם בכמה זמן צץ לו פרויקט שהופך את הפורום הזה לקצת יותר טוב, קצת יותר מושקע.
וזה בהחלט הפרויקט החדש שעושה את זה. כל הכבוד על התרגום והעבודה הקשה.
בהחלט ראוי לציון לשבח.
בעניין הקומיקס -
אני נורא נהניתי מהציור ומהפרק, בהחלט משהו מושקע.
רק לא אהבתי את העניין שרואים את הפוקימונים בתוך הפוכדורים שלהם, זה קצת הורס.
-
[quote][i]Originally posted by Hit Man[/i]@Jan 13 2009, 10:40 PM
[b] בעניין התרגום -
פעם בכמה זמן צץ לו פרויקט שהופך את הפורום הזה לקצת יותר טוב, קצת יותר מושקע.
וזה בהחלט הפרויקט החדש שעושה את זה. כל הכבוד על התרגום והעבודה הקשה.
בהחלט ראוי לציון לשבח.
בעניין הקומיקס -
אני נורא נהניתי מהציור ומהפרק, בהחלט משהו מושקע.
רק לא אהבתי את העניין שרואים את הפוקימונים בתוך הפוכדורים שלהם, זה קצת הורס. [/b][/quote]
אני דווקא אהבתי את זה, כבר אמרתי איפשהו שהמנגה מכניסה היגיון ברעיון של "פוקימון", קשה לי להסביר איך זה עושה את זה הגיוני, בכל מקרה זה יותר נחמד ככה
-
המנגה שואפת להיות נאמנה למשחקים, ובהם אתה יודע בדיוק איזה פוקימון נמצא בכל אחד מהפוקדורים שלך. זה הרי קצת מפגר שבסדרה הם יודעים מי בפוקדור בלי להסתכל.
-
יפה על ההשקעה, אבל לא כדאי לציין מאיזה אתר לקחת בכלל את המנגה?
ולמה כל דקה נכנס ה"תורגם ע"י..." זה סתם מפריע.
אתה גם לפעמים עושה "תרגום טיפש".
לדוגמא, חיית המחמד שלי. די ברור שאם זה פוקימון, היא התכוונה ל"פוקימון שלי".
-
[quote][i]Originally posted by Username2[/i]@Jan 15 2009, 08:32 AM
[b] יפה על ההשקעה, אבל לא כדאי לציין מאיזה אתר לקחת בכלל את המנגה?
ולמה כל דקה נכנס ה"תורגם ע"י..." זה סתם מפריע.
אתה גם לפעמים עושה "תרגום טיפש".
לדוגמא, חיית המחמד שלי. די ברור שאם זה פוקימון, היא התכוונה ל"פוקימון שלי". [/b][/quote]
אני לא רוצה שמישהו יגנוב את זה או שאם מישהו גונב לפחות זה ישאר וידעו לאן לפנות.
באנגלית היה רשום PET, יש הבדל, pet זו חיית מחמד, כאילו סתם לכיף, פוקיון שלי זה יותר בכיוון של מאמן
-
מנגה נחמדה והתרגום מצויין! תודה רבה ותמשיך לתרגם אני רוצה לראות איך זה ממשיך[=
-
אני מסכים עם זה שה"תורגם ע"י..." מופיע יותר מידי פעמים וקצת מפריע.
-
[quote][i]Originally posted by shadow[/i]@Jan 15 2009, 06:10 PM
[b] אני לא רוצה שמישהו יגנוב את זה או שאם מישהו גונב לפחות זה ישאר וידעו לאן לפנות.
באנגלית היה רשום PET, יש הבדל, pet זו חיית מחמד, כאילו סתם לכיף, פוקיון שלי זה יותר בכיוון של מאמן [/b][/quote]
לא הגבת לשאלה שלי, שכדאי לציין מאיזה אתר לקחת.
ואני יודע איזה אתר לקחת, אז אל תהיה תמים, ותגיד שאתה דוגא שיגנבו, כי כולם יכולים לקחת מהמקור באנגלית, ולתרגם.
ואני לא חושב שכדאי לך להמשיך לתרגם.
כמו שתום פוקימון ציין, יש לך שגיאות נוראיות.
אפילו בציטוט הבא:
"ספציפיט על המקרים שהבאתה"
*ספציפי, *הבאת.
באיזה כיתה אתה? צריך לדעת שאין הא בפעלים בזכר.
-
למען האמת, אני חושב שהוא מתרגם לא רע בכלל אפילו שהוא טועה לפעמים, ושהוא צריך להמשיך, כשיש לו טעויות אפשר פשוט להגיד לו לתקן.
-
[quote][i]Originally posted by Username2[/i]@Jan 18 2009, 06:25 PM
[b] לא הגבת לשאלה שלי, שכדאי לציין מאיזה אתר לקחת.
ואני יודע איזה אתר לקחת, אז אל תהיה תמים, ותגיד שאתה דוגא שיגנבו, כי כולם יכולים לקחת מהמקור באנגלית, ולתרגם.
ואני לא חושב שכדאי לך להמשיך לתרגם.
כמו שתום פוקימון ציין, יש לך שגיאות נוראיות.
אפילו בציטוט הבא:
"ספציפיט על המקרים שהבאתה"
*ספציפי, *הבאת.
באיזה כיתה אתה? צריך לדעת שאין הא בפעלים בזכר. [/b][/quote]
1) זה לא טעויות כאלו נוראיות שיפריעו לקריאה ואני אשתדל להבא
2) יש הרבה אתרי מנגה שמשתמשים במנגה שאני תרגמתי ממנה אז אם כבר קרדיט אז אולי לאלו שצילמו את זה רק שמאיפה שאני לוקח מחקו את הזכויות(ומחקו בדרכים ממש גרועות) אז לפעמים אני שם את הקרדיט לתרגום במקום שמחקו את הזכויות ויצא שם משו מגעיל.
3) בהתחשב בזה שעד עכשיו ידעתי רק על מישהו אחד שהתחיל תרגם את המנגה אבל הפסיק בפרק השני יש סיכויים שירצו להעתיק ממני אז אני שם זכויות, אני לא צריך להסביר לך מה זה זכויות