[quote][i]Originally posted by shadow[/i]@Jan 18 2009, 08:00 PM
[b] נו! רד הוא בן[זכר] הייתה אומרים על בנים ולא על בנות. ואם אתה מתכוון לזה שהייתי צריך לרשום "היית" כבר אמרתי שאם אני רושם ככה זה מבלבל קוראים [/b][/quote]
לא חכם -__-
Printable View
[quote][i]Originally posted by shadow[/i]@Jan 18 2009, 08:00 PM
[b] נו! רד הוא בן[זכר] הייתה אומרים על בנים ולא על בנות. ואם אתה מתכוון לזה שהייתי צריך לרשום "היית" כבר אמרתי שאם אני רושם ככה זה מבלבל קוראים [/b][/quote]
לא חכם -__-
בפרק הזה היו לך יחסית הרבה טעויות רציניות:
בעמוד הראשון: "אתה צריך לחקור במרחק" זה בטוח לא טוב אבל אני לא בטוח איך זה כן צריך להיות, ו"אלו אמור לעשות" אמור להיות "אלו אמורים/צריכים להספיק".
בעמוד שקנגסקאן מופיעה: "את בדקת את הסבלנות שלי בהתחבאות כ"כ הרבה זמן" צריך להיות "את בחנת את הסבלנות שלי כשהתחבאת זמן רב כ"כ".
בעמוד שלפני האחרון: "אם היריב שלך בגרעת" זה ממש נשמע כמו טעות אבל אני לא זוכר איך זה כן צריך להיות.
לפני שגרין תוקף הוא אומר: "אני רק יראה לך" במקום "אני רק אראה לך".
זה אמור להיות "מגרעת" כנראה התפקשש ה"מ"
זה עדיין נשמע לי לא נכון, אני צריך לבדוק את זה.
[quote][i]Originally posted by shadow[/i]@Jan 18 2009, 08:00 PM
[b] נו! רד הוא בן[זכר] הייתה אומרים על בנים ולא על בנות. ואם אתה מתכוון לזה שהייתי צריך לרשום "היית" כבר אמרתי שאם אני רושם ככה זה מבלבל קוראים [/b][/quote]
אלוהים ישמור!
אני לא מאמין שזה המנהל!
כמה אידיוט אפשר להיות?!
הייתה זה אך ורק ל[b]נקבה[/b]!
היית זה אך ורק ל[b]זכר[/b]!
אז במה מתבלבלים אם אתה כותב היית, כמו שצריך?!
[quote][i]Originally posted by Username2[/i]@Jan 20 2009, 05:34 PM
[b] אלוהים ישמור!
אני לא מאמין שזה המנהל!
כמה אידיוט אפשר להיות?!
הייתה זה אך ורק ל[b]נקבה[/b]!
היית זה אך ורק ל[b]זכר[/b]!
אז במה מתבלבלים אם אתה כותב היית, כמו שצריך?! [/b][/quote]
קודם כל אל תקלל.
דבר שני - חשבתי שהתכוונתה לנקבה,עבר...אם הייתה בהתחלה מסביר בלי להתלונן כמו בכל הודעה שלך הייתי מבין כבר
הסברתי בהודעה השנייה, אבל אתה עמדת על שלך, ונשארת עם הדעה השגויה שלך.
יוזרניים2, שאדו הוא לא אידיוט, הוא פשוט בכיתה ט'.
שאדו, נזכרתי שאת המשפט "זה לא באמת ניצחון, אם היריב שלך במגרעת" תרגמת מהמשפט:
"its not a real victory, if your opponent is at a disadvantage",
והדרך הנכונה לתרגם משפט כזה היא: "זה לא באמת ניצחון, אם היריב שלך בעמדת נחיתות".
נו? ובכיתה ט' לא אמורים להיות כאלו בורים.
[quote][i]Originally posted by Username2[/i]@Jan 21 2009, 08:32 AM
[b] נו? ובכיתה ט' לא אמורים להיות כאלו בורים. [/b][/quote]
טוב כבר נגררתה לספאם ולקללות.
ובני אדם עושים טעויות, אין יותר מה להתווכח על זה...ביקשתי שתתקנו אותי, לא שתדנו אם בן אדם בגילי צריך לדעת דברים כאלו או לא(וזה לא שלא ידעתי...)
וחוץ מזה...נורא קשה לתרגם מנגה בפוטושופ שלא תומך בעברית ולא לעשות טעויות באותו הזמן
ממש טוב
תמשיך לתרגם! ;)
כל הכבוד על התרגום נהניתי מכל רגע :)
פרק טוב מאוד,אהבתי את זה שרד יודע על פוקימונים.
יפה מאוד
תודה רבה קאט אומנם קצת באיחור..לא קצת כבר יצא פרק 10 אבל חפיף P: